Wednesday, May 23, 2012

ESL Teacher needed for PNG Bible Translators

God is at work and is raising up Papua New Guineans who want to help translate the Bible into their own language, a wonderful answer to prayer!  A major obstacle for some of them is that they don't know enough English to be able to attend training courses and read all the translation helps and commentaries in English. 

Would you consider using your training to come alongside these men and women to increase their knowledge and understanding of English and encourage them along in their studies?

What qualities are we looking for?

1. A genuine respect for other cultures, a desire to learn from and share one’s knowledge and a real sense of equality as partners in the work.
2. Skills in cross-cultural inter-personal relationships and communication.
3. Good verbal and written English language skills.
4. Competence in Tok Pisin - training provided.


ESL certification and experience
Some SIL classes
Willingness to look to the Lord to provide for their needs through the partnership of individuals and churches that pray and give financially to Wycliffe in support of their ministries.

Most likely you will be based at Ukarumpa but you might travel to one of our 8 regional centers.

Email Wendy for more information.

Tuesday, May 1, 2012

PNG: Bible Translation Awareness Weekend

Good friends of ours, Jim and Ginny Tomlinson, are currently serving as Madang Center Managers.  The center is used as a hub for translation teams in the Madang Province. 

They shared this encouraging news:

Students from Divine Word and several Madang technological  schools – Friday eve

The last weekend in April a team of volunteers came from Ukarumpa to help us with creating awareness of translation needs for the 100 remaining groups without scripture in Madang province. This initiative was designed to bring awareness and to trust the Lord to move in the hearts of some to become involved in helping in the work. It was a huge success, we were able to see how God had prepared the hearts of the local congregations for this challenge.

Pastors from all across Madang province interested in translation progress
 Friday evening a group of several hundred college students gathered for a praise and worship service which included two hours of in-depth explanation of the what, why and how of doing a translation and the need for indigenous translators and literacy workers to be trained to work in groups still without scripture. Saturday  afternoon Jim and few others spoke to a group of pastors attending their denominational conference. They serve in villages throughout the province and want their people to help with next steps towards needed translations. We will follow up with these groups. Sunday morning the group divided up going to 7 different churches each giving a presentation as part of the morning services. Church times are very flexible and invitations to share about translation of scriptures ranged from 40 minutes to 2 hours in length with most churches opting for the longer presentation.