“I was standing in my garden when God called me.” Carson leaned forward on his bench, spreading his hands in
excitement. “I was just a subsistence farmer, but when God called me, I
immediately dropped my yam seeds in the garden and left my digging stick there.
I decided I was going to follow Him.”
Carson couldn’t hide his passion as he described his 10-year
ministry in book production and HIV/AIDS and gender violence awareness among
the languages in Oro province. The challenges and sacrifices were immense, but
he remained undaunted: “I believe literacy is the tool that we need to use in
this country. Literacy is the key to opening doors. If I help my people learn
to read and write in our own language, then they can make a good transition
into English and Tok Pisin and become leaders.”
You can read the rest of the story by clicking here.
Come and be a part of teaching a community to read in their own language! Not only does this make Scripture accessible to them in a language that they can clearly understand but by learning to read their language, it also becomes easier to learn to read English, the language used in schools.
SIL PNG is dedicated to vernacular language development and translation of community-oriented materials and Scripture texts in Papua New Guinea.
Types of Literacy Programmes in PNG:
(1)Literacy efforts tied to a translation program. This often occurs in villages.
(2) Literacy efforts at regional centres.
These
take place in the form of VERA (Vernacular Education for Remote Areas) or as
part of a multi-language/ cluster project.
These are often larger classes
connected to translation and differ from village-only classes in involving more
than one language.
(3) Literacy courses to enable training. These
courses help to train College Lecturers, or Teacher Trainers, or in some other
way are nation-wide in scope. This type of training occurs in close
collaboration with the government and the National Department of Education.
Literacy
workers are often assigned to one language to gain experience and work towards
becoming a literacy consultant. A
consultant might work in a language cluster or be available to translation
teams to help them in their literacy efforts. The Literacy Office is located at Ukarumpa,
our Linguitic Centre.
What sort of work does a literacy worker do?
-make books
-help with curriculum development
-advise on teaching methods
-help with producing primers
-encourage good classroom management
-help with making all kinds of literacy
materials (books, flash cards, posters, games)
-help with games for literacy
-work at engaging the whole community
-encourage and develop local teachers
-give children relevant, culturally appropriate education that
enables them to connect to their past, their culture and their future
You’ll
not be alone, trying to figure out each step! The aim is to have literacy workers connected with
consultants who can give them advice and provide direction. We also encourage literacy workers to
be involved in training opportunities held on centre, to continually learn
about all aspects of literacy, and to work to gain insight into the country-
wide situation.
Churches
are continually asking us for help. Pastors want their congregations to have
access to Scripture. There is a
huge need for literacy in Papua New Guinea.
Additional Information: